BASILE, GIAMBATTISTA (1575 - 1632)

back

 

BASILE, GIAMBATTISTA (1575 - 1632)

De Pentamerone. 1960 [sold-verkocht]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

BASILE, GIAMBATTISTA (1575 - 1632)

De Pentamerone
front1

J.M. Meulenhoff, Amsterdam. 1960. Eerste druk. Paperback (ingenaaid). Stijfpapieren band in kleur met een plastic laagje. Met lichtblauwe bladsneden. 298[+2] pp. 12½ x 20 x 2¼ cm. 284 gr. Omslagontwerp Friso Henstra. Typografie Bosch-Utrecht. Oorspronkelijke titel 'Pentamerone'. Vertaling Rein Valkhoff. Meulenhoff Editie E-1. De beroemde verzameling Italiaanse volksverhalen. Met een voorwoord van de vertaler.

Giambattista Basile (1575-1632), Italiaanse dichter en sprookjesverteller, is de schrijver van de 'Pentamerone', een verzameling van verhalen die 'tien oude vrouwen, vijf dagen achtereen' elkaar verteld hebben. Deze bonte collectie verdient niet minder dan het andere beroemde klassieke boek met 'kadervertellingen': Boccaccio's 'Decamerone', in ieder opzicht de belangstelling van de moderne lezers. Minder officieel van taal en stijl laat Basile, vrij van tong, het leven en de liefde, de laagheid en goedhartigheid, de domheid en de trots, de ijdelheid en de zelfzuchtigheid, de armoede en de rijkdom van zijn Napolitaanse tijdgenoten zien. Er is weinig inzicht voor nodig om te constateren dat er, alle moderniseringen in sociale en technische zin ten spijt, 'in de mensen' weinig is veranderd.

Giambattista Basile is een van de minder bekende italiaanse schrijvers uit de 17e eeuw. Zijn verzameling sprookjes, bekend als de Pentamerone, vormt het hoogtepunt van zijn werk. Met Boccaccio als voorbeeld geeft hij vijftig verhalen die in vijf dagen verteld worden door tien vrouwen. Maar terwijl bij Boccaccio de vertelsters en vertellers en dikwijls ook de helden en heldinnen uit de verhalen mooi en elegant zijn, zijn Basiles figuren oud, lelijk en zelfs monsterlijk, mede als verzet tegen de elegante literatuur van zijn tijd. Hij schrijft in napolitaans dialect en verheft dit tot literair middel. Schuttingtaal wordt hierbij niet geschuwd. Zijn beeldspraak is ongeëvenaard; van de verhalen gaat vaak een grote warmte uit. Alle lof voor de vertaler die de 10 verhalen van de eerste dag in ongekuiste vorm toegankelijk heeft gemaakt. Er is een woord vooraf over de schrijver en zijn werk en een toelichting van de vertaler. Een vertaling van alle 50 sprookjes van de vijf dagen werd in 1948 gepubliceerd (in 1968 herdrukt). Deze vertaling (van Rein Valkhoff) was echter aanzienlijk gekuist. (NBD|Biblion recensie, Drs. E. Raeven-Dee)

Leesvouw op rug. Net exemplaar. In prima staat.

Booknumber: 1227

VERKOCHT!    SOLD!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------