POESJKIN, ALEKSANDR SERGERJEVITSJ
(1799 - 1837)

back

 

POESJKIN, ALEKSANDR SERGEJEVITSJ (1799 - 1837)

Verzamelde werken 1. Proza en dramatisch werken. 1994 (4de druk) [sold-verkocht]

Verzamelde werken 2. Jewgeni Onegin. Roman in verzen. 1994 (4de druk) [sold-verkocht]

Verzamelde werken 3. Brieven. 1988 (2de druk) [sold-verkocht]

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

POESJKIN, ALEKSANDR SERGEJEVITSJ (1799 - 1837)

Verzamelde Werken. Deel I, II en III.
front1 front1 front1

G.A. van Oorschot, Amsterdam. 1995-1990-1988. Gebonden (harde band). Drie losse delen. 12½ x 20 x (3¼+2½+3½) cm. 1638 gr. De typografie van het binnenwerk is overeenkomstig de basisvormgeving van Helmut Salden. Band- en omslagontwerp zijn van Gerrit Noordzij. De Verzamelde Werken van A.S Poesjkin vormen een onderdeel van de Russische Bibliotheek [in dundrukeditie]. Zeer fraaie set exemplaren. In nieuwstaat.

Verzamelde Werken. Deel 1. Proza en dramatische werken.

G.A. van Oorschot, Amsterdam. 1995. Vierde druk. Gebonden (harde band). Groen linnen band met vergulde titelopdruk op voorplat en op rug. Met stofomslag. 724 pp. 12½ x 20 x 3¼ cm. 580 gr. Vertaald uit het Russisch door Hans Leerink en Charles B. Timmer. Zeer fraai exemplaar. In nieuwstaat.

Hoewel omringd door een pleiade van dichters in de eerste decennia der 19e eeuw van het kultureel ontluikende Rusland, geldt Poesjkin als de eerste en grootste onder hen, als de grootste Russische dichter zonder meer. Hij heeft de Russische taal vrij gemaakt, de poëzie nieuwe lyrische bewogenheid gegeven, voor het proza geheel nieuwe vormen geschapen. Dit deel van de werken van Poesjkin bevat het drama Boris Godoenow (door de opera van Moessorgski wereldberoemd geworden), de kleine tragedies die als dramatische gedichten kunnen worden beschouwd en al het belletristische proza. Het wonder van dit proza is dat het nergens de lyrische dichter verraadt, zo gedisciplineerd, zo eenvoudig en ongekunsteld is het, zo tintelend echter tegelijk en meeslepend. Veel van Poesjkin's werk is fragmatisch gebleven, maar ieder fragment voldoet als zodanig, is een scherf van het leven, waarin het hele leven besloten ligt: een merkwaardige eigenschap van Poesjkin's proza is dat het hongerig maakt naar alle kruimels. De werken in dit deel van Poesjkin zijn op nieuw en volledig uit het Russisch vertaald, waarbij gebruik is gemaakt van de modernste complete uitgave, in welke eertijds gecensureerde passages op hun plaats zijn teruggebracht.

'Poesjkin is niet, zoals zo vaak beweerd wordt, een 'vernieuwer' geweest. Vernieuwers zijn trouwens vaak tweederangs schrijvers. Karamzin en Zjoekovski waren veel grotere vernieuwers dan Poesjkin. Zijn proza verschilt van dat van Walter Scott en Karamzin omdat het beter is, niet omdat zijn verhalen over andere dingen gaan of in een volstrekt andere stijl geschreven zijn. Wat Poesjkin van zijn tijdgenoten onderscheidt is wat Mozart van zijn tijdgenoten onderscheidt.' (Karel van het Reve)

'Het is niet alleen de geschiedenis van het duel, die Poesjkin in Het Schot vertelt; het is de stijl van het duel, die in het proza is doorgedrongen; het is hetzelfde glanzende evenwicht der étiquette als geïnspireerde vormelijkheid, die de hartstochten opvangt, afleidt, tot 'gelegenheidsspel' promoveert, zonder ze ook maar in het minst te vernietigen, dat zowel het duel als Poesjkins novelle kenmerkt.' (Menno ter Braak)

In deze band zijn het dramatische werk (onder meer de bekende tragedie Boris Godoenow) en vijftien verhalen opgenomen waaronder De moor van Peter de grote, De verhalen van wijlen Iwan Petrowitsj Bjelkin, Schoppenvrouw, Egyptische nachten en de eerste belangrijke Russische historische roman De kapiteinsdochter. Poesjkins proza vormt de inleiding tot de klassieke romanliteratuur en kan ook de hedendaagse lezer nog boeien, mede door de precisie en overtuigingskracht van zijn vertelkunst. Zijn verhalen spelen in goed getypeerde adellijke milieus (zoals Schoppenvrouw), maar ook in andere kringen (zoals De postmeester). De doodkistenmaker herinnert door zijn macaber-ironisch karakter aan Gogol.

Verzamelde Werken. Deel 2. Jewgeni Onegin. Roman in verzen.

G.A. van Oorschot, Amsterdam. 1990. Vierde druk. Gebonden (harde band). Groen linnen band met vergulde titelopdruk op voorplat en op rug. Met stofomslag. 446 pp. 12½ x 20 x 2½ cm. 426 gr. Vertaald uit het Russisch door W. Jonker met aantekeningen van Charles B. Timmer. Zeer fraai exemplaar. In nieuwstaat.

Verzamelde Werken. Deel 3. Brieven.

G.A. van Oorschot, Amsterdam. 1988. Tweede druk. Gebonden (harde band). Groen linnen band met vergulde titelopdruk op voorplat en op rug. Met stofomslag. 503 pp. 12½ x 20 x 3½ cm. 622 gr. Vertaald uit het Russisch door Sjifra Herschberg. Gekozen en van commentaar voorzien door Karel van het Reve. Zeer fraai exemplaar. In nieuwstaat.

Deze eerste Nederlandse uitgave van Poesjkins brieven bevat 349 van de ongeveer 800 brieven die er van hem bewaard zijn gebleven.
Poesjkin wordt beschouwd als Ruslands grootste dichter: de onthulling van zijn standbeeld in 1880 was een nationale gebeurtenis en in de twintigste eeuw verwierf hij wereldwijd blijvende roem. Zoals bij iedere kunstenaar van allure het geval is, zo verging het ook Poesjkin: de man is allang overleden maar zijn nagedachtenis heeft mythische proporties aangenomen.
Als tegenwicht zijn daar nu zijn brieven, gekozen en van commentaar voorzien door Karel van het Reve, in de vertaling van Sjifra Herschberg. Het is een ongekuiste editie want scabreuze woorden, die in Russische uitgaven nog steeds zedig door [...] worden vervangen (waarbij het aantal puntjes keurig het aantal weggelaten letters aangeeft), zijn, dankzij de anonieme hulp van enige Peterburgse collega's van de tekstbezorger en de vertaalster in deze vertaling voluit opgenomen.
De grote dichter Poesjkin treedt in zijn brieven naar voren als een warmbloedig man, die behagen schepte in platte grollen, spitsvondige beledigingen en scherpe kritiek op de literaire producten van zijn tijdgenoten. De brieven aan zijn vrouw Natalja zijn juweeltjes: beurtelings betoont Poesjkin zich een tortelduifje, een bezorgde echtgenoot die zich druk maakt om haar gezondheid en ook, vanwege haar bijzondere schoonheid en lichtzinnige reputatie, een buitengewoon jaloerse man.
Elke brief is volledig opgenomen. Het voordeel daarvan is dat de lezer kan zien wat voor brieven Poesjkin in werkelijkheid schreef. Van de in het Frans geschreven brieven is behalve de Nederlandse vertaling ook de originele tekst opgenomen, om de lezer in staat te stellen met de 'echte' Poesjkin kennis te maken.

Booknumber: 13387 (13388-13389)

VERKOCHT!    SOLD!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------